有关「パン」的来源。
由来
上班更新某餐厅的菜单页面,注意到了一些奇怪的英语。
新版的菜单有这么一个标题。
对日本人英语抱有深刻不信的我瞬间产生了严重怀疑。pain???pain 不是。。。
普通表示疼痛么???
回头去看更新前的旧页面,赫然写着pane
。
到底发生了什么 ?哪个才是对的???
研究
接着去英文字典查询pain
,并没有和面包相关的任何含义。而和面包相关的英文也没见哪个有pa...
发音开头的单词。难道パン这词不是英文?于是接着去查了日文字典。
葡萄牙语???而且写作pão
,既不是pain
也不是pane
。
继续 google 得出以下结论。
pane
=> 意大利语面包 it.wikipedia.org/wiki/Panepão
=> 葡萄牙语面包pt.wikipedia.org/wiki/Pãopain
=> 法语面包 fr.wikipedia.org/wiki/Pain
对应的 google 截图如下
pane
pain french
pao portuguese
总结
如果去一家意大利餐厅,菜单上的应该会是pane
。
如果去一家法式餐厅,菜单上的应该会是pain
。
如果去一家葡萄牙餐厅,菜单上的应该会是pão
。
如果去一家日式西餐厅,菜单上的可能会是pane
、pain
、pão
。
附录
pao
最上位的检索结果居然是小笼包 & 宫保鸡丁。非常神奇。